За председателството България подписа договор с най-голямата служба за устни преводи в света

За председателството България подписа договор с най-голямата служба за устни преводи в света

© Пресслужбана българското председателство

Министърът за българското председателство на Съвета на ЕС Лиляна Павлова и генералният директор на служба "Устни преводи" на Европейската комисия Флорика Финк-Хоойер подписаха днес споразумение за административно сътрудничество. С него се осигурява симултанният превод за събитията на най-високо ниво, предвидени в календара на българското председателство.


Предвижда се осигуряването на достатъчно на брой акредитирани преводачи с опит, които да гарантират качеството на превода и поверителността на предоставените им документи и съдържанието на съответните заседания. Според решение на Министерския съвет за тази дейност могат да бъдат платени до 3 млн. лв. Осигуряването на добър устен превод е една от основните задачи, свързани с организацията, подчерта днес Павлова.


Генерална дирекция "Устни преводи‟ на Европейската комисия е най-голямата служба за устни преводи в света. Тя осигурява устен превод на 24-те официални езика на ЕС, сред които и български, както и на няколко други езици на страни извън ЕС.




Услугата се ползва от европейските институции (Европейския съвет, Съвета на ЕС, Европейската комисия, ротационното председателство на съвета, Европейския икономически и социален комитет, Комитета на регионите, Европейската инвестиционна банка) и от външни ползватели (европейските служби и агенции в държавите членки и в трети страни в рамките на контактите с ЕС).


Дирекцията се занимава единствено с конферентен превод. Писмените преводи се осигуряват от други служби. В дирекцията работят над 500 щатни устни преводачи и ежедневно се наемат между 200 и 400 преводачи на свободна практика с цел да се предоставят преводачески услуги за около 11 хил. заседания годишно.